1.2.1 Dissemination and research on Classical Chinese
literature in the
West. Retrospective and prospects of the example of the
Western
translations of the Dream
of the Red
Chamber “中国典籍文学在西方的传播及研究——以《红楼梦》的西方译版为例对其的回顾与展望”
[Gefördert durch das chinesische
Bildungsministerium und
die
Southwest
Jiaotong
Universität, Chengdu/China]
Aufsatz [Chinesisch] veröffentlicht
1.2.2 Participation in project of national rank "Central
higher
education special fund for operational costs of basic research
topics -
Western translations of the 'Dream of the Red Chamber' and the
worldwide spread of Chinese culture' (2009-2011)"
“中央高校基本科研业务费专项资金专题研究项目——外语翻译研究专题之‘《红楼梦》西方诸语言迻译与中国文化的世界性传播’
(2009-2011年)”
[Gefördert durch das chinesische
Bildungsministerium]
Beiträge für Buch [Chinesisch], veröffentlicht
1.2.3 "Textvergleichs-Projekt"
Web-Datenbank zum Vergleich der verschiedenen
chinesischen
Ausgaben des Traums der Roten Kammer und seiner Übersetzungen
1.2.4 2010年11月19-20日将参与美国哥伦比亚大学研讨会“The Story of the Stone and
The Tale
of Genji in Modern China and Japan: Issues in Media,
Technology,
Gender, and National
Identity”(对比研究现代中国和日本的《红楼梦》及《源氏物語》——媒介、技术、性别、国家认知)
1.2.5 Forschergruppe "From Red Inkstone to Red Flag – Readers’
Receptions of Honglou meng" mit Kimberly Besio, Colby College;
Zuyan
Zhou, Hofstra University; Ying Wang, Mt. Holyoke College;
I-Hsien Wu,
The City College of New York
2. Schwerpunkt Moderne
1.2.6 Forschungs-Initiative "European Dream of the Red Chamber
Society": Sammelband, Konferenz 2012
1.3 Die Klassiker (四书五经)
Projekt einer Webseite mit Suchfunktion und Textvergleich der
chinesischen Originaltexte mit Übersetzungen
Buch über Konfuzianismus und Autorschaft der Klassiker
veröffentlicht
2. Schwerpunkt Moderne
2.1 Diskursvergleich: Republikzeit / China der Gegenwart
[Forschergruppe "The New Chinese Political and Cultural
Identity:
Harmonious in the Nation or the Globe?" mit Guoguang Wu,
University of
Victoria; Daria Berg, University of Nottingham; Karin Betz,
University
of Frankfurt/Main, Helwig Schmidt-Glintzer, University of
Goettingen;
Yinan He, Seton Hall University; Discussant: Daniel Dooghan,
University
of Minnesota]
3.
Schwerpunkt
Gegenwart
3.1 Chinesische Identität zu Beginn des 21. Jahrhunderts
(Softpower,
Guoxue re etc.)
[Gefördert durch Einladung als Gastwissenschaftler (Prof.)
an die
Harvard-Universität und
durch European Science & Scholarship Association]
3.2 Chinesische Gegenwartsliteratur: Strömungen,
Online-Literatur, Blogs
[Gefördert durch die Frankfurter Buchmesse]
Gutachtertätigkeit
Symposium Chinesische Literatur in
deutscher
Übersetzung
Hochschule
für
Angewandte
Sprachen
2009,
Symposien jeweils mit Tagungsband
3.2.1 Die Werke Han Hans
[Fördermittel beantragt]
3.2.2 Die Werke Wang Mengs
3.2.3 Projekt
Chinesische
Volltexte,
http://e-texts.org
4. Wirtschaftswissenschaften: Chinesische
Produktions-
und
Management-Kultur
[Gefördert durch die AutoUni der Volkswagen AG]
4.1 Corporate Culture in transition: The local and global
perspective
of companies in China
4.2 Chinese management and production culture challenging
Japanese and
American models
5. Sprache
5.1 Linguistik: Wörterbuchprojekt
Dewenlin
[Gefördertes Projekt. Weitere
Informationen
erhältlich über die Projektleiter Martin Woesler und Zhang
Renli.]
5.2 Sprachvermittlung:
[Gefördert durch das chinesische Bildungsministerium]
Aufbau
von
Chinesisch als Zusatz zum Wirtschaftsstudium,
Wirtschaftschinesisch an
der Frankfurt School
Über das Projekt angestellte Lehrkraft: Yang Xue
- Kurskonzeption
und Erstellen
von Lehrmaterial für Sprachunterricht
auf den Ebenen Gymnasium, Hochschule/Universität
- Konzeption und Erstellen von Lehrmaterial für die
Ausbildung zum
Konferenzdolmetscher
Chinesisch
1.
Kulturvergleich Interkulturelle Kompetenz und Kulturstandards
Deutschland-China,
internationales Wirtschafts-Management, Kulturlandkarten,
Kultur übersetzen,
Eigenkulturschock, durch internationalen Vergleich
lernende
Institutionen
1.1 Kompetenz-Netzwerk:
"Kultur übersetzen"
1.2 Tagung
Interkulturelle
Missverständnisse13.5.2009 an
der Hochschule
für
Angewandte Sprachen, FH des SDI München im
Rahmen
der
Lehrveranstaltung
"Projekte", konzipiert und durchgeführt von Studierenden, eigener
Vortrag
über
China
2. Interkulturelle
Kommunikation
Deutschland-China
2.1 Konzeption von Lehrveranstaltungen
2.2 Entwicklung von Unterrichtsmaterial und ansprechenden
Vermittlungsformen (Rollenspiele, Kleingruppenarbeit etc.)
unter
Einschluss neuer Medien (Powerpoint, Wenlin,
Internetrecherche)
2.3 Projekt "Anleitung zum Interkulturellen Training" von
Studentin
Sabine Moron (veröffentlicht als Moron, Sabine,
Interkulturelle
Kompetenz Deutschland-China. Training und Schulung für
Mitarbeiter,
hrsg. Martin Woesler, Bochum: Europäischer
Universitätsverlag, ISBN
3-89966-095-1, 52 S., 2005, Reihe Scripta Sinica 43)
2.4 Integration interkultureller Kompetenz in Sprachkurse
(Aufbaukurs
Chinesisch Intensiv mit eigenem nach interkulturellen
Kompetenzen
gegliederten Lehrmaterial) und BWL- / VWL-Kurse (Seminar East Asia)
3.
Internationales
Management
(Schwerpunkt: China)
-
Kurskonzeption und
Erstellen von
Lehrmaterial für Verhandlungstraining
Deutschland-China
- Marketing in
China (Wandel von Markennamen, Art der Darstellung und
Zielgruppen für
westliche Produkte auf dem chinesischen Markt, vgl.
Publikationen)
- Wirtschafts-chinesischer Fachsprachen-Unterricht (vgl.
Publikationen)
5.1 Werkausgabe des Philosophen Harald Holz, 4-bändige
"Interkulturelle
Ethik" von Guido Rappe
[Gefördert von der European Science & Scholarship
Association]
5.2 Internationale Konferenz "Philosophy Bridging Worlds"
28./29.8.2010
Ruhr-Universität Bochum
[Gefördert vom Graduiertenkolleg "International Postgraduate
School of
Humanities"]
6. Politik
und
Internet
Forschergruppe mit Junhua Zhang, Zhejiang University
C
Forschungs-Initiativen/-Medien
1. Graduiertenkolleg
[Gefördert von der European Science & Scholarship
Association]
2.
ScienceXchange
[in Zusammenarbeit
mit dem
Fremdsprachen-Institut der Southwest
Jiaotong University, Chengdu/VR China]
[in Zusammenarbeit mit dem Europäischen Universitätsverlag
und seinen
Partnerverlagen Cambridge University Press etc.]
2.1 Austausch von Forschungsergebnissen der Sinologie
zwischen
Amerika/Europa/China
2.1.1 Übersetzung herausragender Aufsätze
(Englisch/Deutsch/Französisch/Chinesisch)
2.1.2 Übersetzung wissenschaftlicher Abstracts (ScienceNet)
2.2 Einladungen als
Gastwissenschaftler
[Harvard University/USA, Ruhr-Universität
Bochum/Deutschland, Southwest
Jiaotong University Chengdu/China]
3.
Hochschul-Partnerschaften
Im Auftrag der
deutschen
Partnerhochschule Ruhr-Universität Bochum
Engagement für Partnerschaft mit Shanghai Tongji.
4.
Publikations-Initiativen
4.1 China-Forschung
4.1.1 Herausgabe der
Buchreihen Sinica
und der
Skriptenreihe Scripta
Sinica
4.1.2 European Journal of Sinology
4.1.3 mit Gregor Paul: Mitteilungsblatt der Deutschen
China-Gesellschaft
(seit 1998)