http://martin.woesler.de/de/hanhan.html | DE EN ZH FR |
Zurück zur Hauptseite |
13. Platz der Bestsellerliste
2007: Hán Hán/Han Han 韩寒 (geb. 23.9.1982): »Tage des Ruhms«光荣日, 3,8
Millionen verkaufte Exemplare. 6/07, 186 S., Verlag 21. Jh.
Bewertungsnote: 1,0. Sieben Absolventen steigen aus, statt in einer
ausländischen Firma zu arbeiten. Sie leisten Pionierarbeit im Dorf
(Hausbau, Grundschule, Gemüseanbau). Gesellschaftskritischer Roman mit
Witz.
Beispiel-Artikel
(unveröffentlicht)
"Ich bin
gerade erst aufgestanden" entschuldigt sich Han Han mit aufgequollenen
Augen, als er nachmittags um 17 Uhr zum Interview auftaucht, und wirft
die lange Mähne mit einer ruckartigen Kopfbewegung aus der Stirn. Am
Wochenende hatte er ein Rennen gefahren, nachher geht es noch ins
Studio für einen neuen Song und natürlich will er noch in seinen Blog
reinschauen, es läuft mal wieder eine spannende Debatte über seine
provokanten Statements zu Fragen der chinesischen Gesellschaft heute.
Bekannt wurde Han Han über ein Literatur-Casting, sein Stil ist
kritisch, ja beinahe so kritisch wie der große Übervater der modernen
chinesischen Literatur, Lu Xun. Jener hatte sich damals von den
Kommunisten einspannen lassen, Han Han tut dies nicht und gerade darum
hat er bei seinen jungen Lesern so viel Erfolg. Berühmt wurde er mit
der Geschichte "Drei Tore" aus der Sicht eines Schülers, inzwischen
schreibt er Romane mit Fragen, die den jungen Leuten auf der Seele
brennen: Was tun mit seinem guten Schulabschluss im Angesicht des
längst gesättigten Arbeitsmarktes. Seine Antwort im neuen Roman "Tage
des Ruhms": Aussteigen! Ein Skandal, ein radikaler Ansatz bei einer auf
Harmonie und Angepasstheit beruhenden Gesellschaft, in der die
Jugendlichen in ihren Motivationsschreiben für das Auslandsstudium
schreiben: "Ich will meinen Eltern Ehre bereiten." - Also ein
erfrischend anderer Autor, jemand, den man eher in der Gemeinde der
Exilautoren vermuten würde, aber er lebt in China, schreibt seinen
kritischen Web-Blog und ruft eine ganze Generation zum kritischen
Hinterfragen auf. Wie sieht er selbst seine Rolle, wie steht er zu Lu
Xun? ...
[...
Fortsetzung per email
anforderbar. Interview wurde von Martin Woesler im
Mai 2009 erstellt und liegt exklusiv vor. Ebenso liegt aktuelles
exklusives Bildmaterial vor.]
Zum Autor
Han Han, geboren 23.9.1982 in Shanghai. Beruf: Rennfahrer und
Schriftsteller. Er wurde schon als Schüler als
Kinderbuch-Bestsellerautor berühmt und löste in den 1990er Jahren unter
chinesischen Teenagern das sogenannte „Han-Han-Phänomen“ aus.
Darüberhinaus schreibt Dramen, singt und unterhält im Internet den Blog
„too cold so warm“, in dem er sich äußerst streitlustige Diskussionen
mit Kollegen aus Lyrik, Musik und Filmkunst liefert.
Han Han veröffentlichte schon in der Unterstufe des Gymnasiums Texte,
so seinen ersten Roman Drei Tore 《三重门》. Sie spiegelt das Leben eines
Gymnasiasten in der 9. Klasse wider. Dieses Buch verkaufte sich bis
2008 1,3 Millionen mal, das meistverkaufte Buch in China in den letzten
20 Jahren.
Er wechselte mit einem Sportstipendium auf das berühmte Zweite
Songjiang Gymnasium in Shanghai. In der 10. Klasse (1999) erhielt er
mit seiner Geschichte „Menschen aus Sicht einer Tasse“ 《杯中窥人》 den
Ersten Preis des neugeschaffenen großen Literaturwettbewerbs für „Neue
Gedanken“.
Han Han war schon als Schüler sehr einseitig für Literatur und Sport
begabt. Er wurde nicht versetzt und regte eine Richtungsdebatte über
die Ausbildung von Spezialisten oder Generalisten im chinesischen
Schulsystem an. Schulabgang ein Jahr vor dem Abitur. Anschließend
kontinuierlich weiter veröffentlicht, die Essaysammlung „Ein Grad unter
Null“. Essaysammlung Ein Grad unter Null 《零下一度》, Roman So schnell
vorbei wie die Zeit zwischen zehn und sechzehn 《像少年啦飞驰》, Freie
Niederschrift 2003 《通稿2003》, Gift 《毒》, Han Han Fünf-Jahres-Werkausgabe
《韩寒五年文集》, Chaos in Chang‘an 《长安乱》, Nur immer hübsch so weiter
《就这么漂来漂去》, Wall und Graben《一座城池》, Han 《寒》, schließlich, in gereiftem
Schreibstil, den Roman Tage des Ruhms《光荣日》.
Seine Erfahrungen und sein Werk sind recht kontrovers. In seinen Werken
spricht er ganz ohne Zurückhaltung verschiedenste gesellschaftliche
Erscheinungen an. Aus den Werken kann man seine eigene Empörung und
seinen Spott lesen, er verkörpert einen unabhängigen und kreativen
Geist. Seine Werke haben in China allerlei Preise und das Interesse der
Kritiker gewonnen. Gleichzeitig sah er sich wegen seiner schlechten
Schulnoten und seines Einzelgängertums vielerlei Vorwürfen ausgesetzt.
Die von Han Han ausgelösten Diskussionen über gesellschaftliche
Erscheinungen wurden in den Medien mit dem „Han Han-Phänomen “韩寒现象”
bezeichnet.
Im ersten Halbjahr 2006 lieferte sich Han Han im Internet mit dem
Kritiker und Buchhändler Bai Ye 白烨 die „Han Bai-Debatte“. Nach und nach
stiegen der Schriftsteller Lu Tianming 陆天明, sein Sohn, der junge
Regisseur Lu Chuan 陆川, und der in China berühmte Musiker Gao Xiaosong
高晓松 in die Debatte ein, eine Zeitlang wurde diese Debatte sehr hitzig
geführt. Han Han machte sich in seinem Blog über die anderen lustig und
wurde sogar polemisch. Schließlich schlossen nacheinander Bai Ye, Vater
und Sohn Lu sowie Gao Xiaosong ihre Blogs, so dass die Sache beigelegt
war. Nach der „Han Bai-Debatte“ entfachte Han Han mit den modernen
Dichtern über ihre Dichtung ein Wortgefecht, er veröffentlichte in
seinem Blog drei polemische Aufsätze zum Thema „Warum gibt es moderne
Dichtung und moderne Dichter?“. Im September 2006 veröffentlichte er
seine erste CD 18 Verbote 《十八禁》 mit selbstgeschriebenen und –gesungenen
Liedern. Im April 2007 lieferte sich Han Han erneut mit dem in China
bekannten Musiker Zheng Jun 郑钧 eine Diskussion.
Romananfang zum Schnuppern
Unveröffentlichte Roh-Übersetzung des Romans "Tage des Ruhms"
von Martin Woesler
三年以前,再以前。当时改革的春风吹满地,腐败分子撒一地。大麦在的是一个小地方,两省的交界,在管理上经常出问题。通常两个省的事,都不省事。小地方
叫孔雀。本来那里叫凤凰,但是隔三差五的,经常有背着巨大旅行包,操着鸟语的老外到镇政府值班办公室要求看一看沈从文的老家。
那时候那拨人还在上学,一次看见一个插着一面美国国旗的老外,大包上写了一个英文,是WALK,
还有一句中文。到了中国,入乡随俗,老外觉得一定要有中文的翻译才显得亲切。但很明显,这个老外的第一站是北京,而且找的街头翻译也不是善类,因为包上的
中文标着:去你的。
老外去过很多地方,因为他的衣服上写了不少字,有“天
津欢迎你”,“你
到河北了”和“打
倒美帝国主义”,“你
的毛真黄”。 |
Vor drei Jahren, und noch früher. Damals
durchwehte der Frühlingswind der Reform ganz China, die korrupten
Elemente waren im ganzen Land anzutreffen. Wo Da Mai war, war ein
kleiner Ort an der Grenze zwischen zwei Provinzen. Das führte in der
Verwaltung oft zu Problemen. Wenn eine Angelegenheit zwischen den
beiden Provinzen zu regeln ist, dann ist das keine leichte Sachte. Der
kleine Ort hieß Pfau. Eigentlich sollte er Phönix heißen. Aber ab und
zu kamen die Ausländer mit ihrem Pidgin-Chinesisch und ihren gewaltigen
Rucksäcken zum Dienstbüro des Gemeinderats mit der Bitte, das Domizil
des berühmten Schriftstellers Shen Congwen zu sehen. Damals ging die Truppe noch zur Schule. Sie
sahen plötzlich einen Ausländer, in dessen Rucksack eine amerikanische
Flagge steckte. Auf dem großen Rucksack stand etwas Englisches: “Walk”.
Darunter stand die chinesische Übersetzung. Der Ausländer hatte sich
gedacht: Wenn man schon in China ist, dann nach dem Motto „Wer in Rom
ist, tue was die Römer auch tun“. Ein Dolmetscher war also ein Muss für
freundliche Begegnungen. Aber es war offensichtlich, dass die erste
Station dieses Ausländers Peking war und der Dolmetscher, den er für
sich angeheuert hatte, von einer üblen Sorte war – die Übersetzung auf
dem Rucksack lautete: „Scher Dich zum Teufel.“ Der Ausländer war schon viel herumgekommen,
denn auf seinen Klamotten stand schon allerlei, wie „Willkommen in
Tianjin“, „Jetzt bist Du in Hebei“ und „Nieder mit dem amerikanischen
Imperialismus“ und „Deine Körperhaare sind echt blond“. |
老外到了值班办公室后说:听说凤凰很美,请你告诉我很美的地方在什么地方。
当然,这是英语。值班的方老头已经能说英语了,一方面来的老外很多,另外一方面,镇政府发文规定,为了迎接2008年
的奥运会,必须每个人要会说英语。办公室一共那么几个人,大家都认识,结果都没练。但是为了执行政策,后来改成,每个人必须接受二十个课时以内的英语培
训。为了不占用时间,大家都自发改成打 麻
将带着一个英语老师。英语老师打一张一条,然后说:LOOK,BIRD。
然后下家马上摊出两条和三条说:EAT。
他把一条收进来以后,斗了一个红中,说:CHINA。 |
Als der Ausländer im Dienstbüro des
Gemeinderats ankam, sagte er: „Ich habe von dem schönen Ort Phönix
gehört. Bitte sagen Sie mir, an welchem Ort dieser schöne Ort ist.“ Natürlich sagte er das auf Englisch. Der
alte Fang im Dienstbüro konnte bereits Englisch, zum einen kamen ja
sehr viele Ausländer, zum anderen hatte der Dorfschulze die Devise
ausgegeben, dass jeder anlässlich der Olympiade 2008 Englisch können
müsse. Im Büro gab es nur wenige Mitarbeiter. Sie kannten sich alle
untereinander. Das Ergebnis war, dass niemand Englisch übte. Aber um
die Devise zu erfüllen, hat man sie schließlich so abgeändert, dass
jeder maximal 20 Unterrichtsstunden Englischunterricht über sich
ergehen lassen müsse. Um keine Zeit zu verplempern änderten sie spontan
ihr Schachspiel so, dass immer ein Englischlehrer mitspielte. Wenn der
Englischlehrer am Zug war, übersetzte er die Züge z.B. in die Worte
„look“, „bird“. Daraufhin zog der nächste Spieler die nächsten beiden
Figuren und übersetzte „eat“. Nachdem er eine Figur geschlagen hatte*,
zog er den roten Mittelstein und sagte „China“. |
但是包括英语老师在内的人都不知道发财怎么说,后来同桌的镇长说:我没学过,但是我经常看美国的片子,我觉得里面有个词,和这个“发”挺
像的,就是FUCK。FUCK是
什么意思?我看,就FUCK好
了,刘秘书,你觉得呢? |
Aber keiner von den Mitspielern, noch nicht
einmal der Englischlehrer, wusste, wie man „reich werden“ (Chinesisch:
„fa“) sagte, schließlich sagte der Dorfvorsteher der mit dabei saß:
„Ich habe das zwar nicht gelernt, aber ich guck mir oft amerikanische
Streifen an, ich denke, die benutzen da immer ein Wort, das unserem
„fa“ ganz nahekommt, und zwar „Fuck!“. Was heißt nun dieses „Fuck!“?
Ich denke, nehmen wir einfach dieses „Fuck“ und gut ist. Was meinst Du,
Parteisekretär Liu? |
大家一直说,镇长有语感。而且镇长打牌有个习惯,很喜欢留着发财,留着留着,很多局牌都等着发财就能和。大家到了局尾就故意打发财,镇长很开心,连声叫
唤:好好,FUCK好,
我就欠FUCK。 |
Alle lobten geradeheraus das Sprachgefühl
des Dorfvorstehers. Der Dorfvorsteher hatte beim Brettspiel eine
Angewohnheit, er liebte es, seine Steine so lange auf dem Brett stehen
zu lassen, bis sie reich geworden waren, und erst danach vom Brett zu
nehmen. Ganze Steinansammlungen wurden bei ihm reich. Alle Mitspieler
taten es ihm nach und so war der Dorfvorsteher überglücklich, konnte er
doch ununterbrochen rufen: „Super, gut fuck, immer wieder fuck!“ Nachdem diese Pidgin-Sprache sich zwei
Monate eingebürgert hatte, hatten die meisten sie schon wieder
vergessen, nur der alte Fang hatte sehr beflissen gelernt. Der Grund
war, dass er neu war, und niemanden kannte. Eine chinesische Regel
lautete: Hast Du kein Vitamin B, kannst Du nur der Massenlinie folgen. |
方老头用英语告诉老外:见到你很高兴。这里不是凤凰,这里没有风景。
老外说:我见到你也很高兴。但你能告诉我,凤凰怎么走?
老头说:我很乐意回答你的问题。但是,凤凰在湖南。
|
Der alte Fang sagte nun dem Ausländer auf
Englisch: „Ich bin erfreut Sie zu sehen. Das hier ist nicht „Phönix“,
hier gibt es keine schöne Landschaft.“ Ausländer: „Ich freue mich auch, Sie zu
sehen. Dann sagen Sie mir doch, wie komme ich nach Phönix? Alter Mann: „Ich beantworte Ihre Frage sehr
gerne. Aber Phönix ist in der Provinz Hu‘nan.“ |
老外说:谢谢你,我能不能麻烦你件事情。我要去里面上个厕所。
老头说:不行,里面是政府办公的地方。
老外非常疑惑,说:难道公
务员都不上厕所?
老头说:不是,但是,这里的厕所,别人不能用。
老外说:为什么?我们州长的厕所,我们都能用。
|
Ausländer: „Dankesehr. Darf ich Sie mit
einer Bitte belästigen? Darf ich drinnen einmal auf Toilette?“ Alter Mann: „Das
geht nicht, drinnen geht die Regierung ihren Geschäften nach.“ Der Ausländer war ganz verstört und fragte:
„Gehen denn die Beamten nie auf Toilette?“` Alter Mann: „Doch, doch, aber die Toiletten
hier sind nicht öffentlich.“ Der Ausländer fragte: „Und warum? Unser
Gouverneur benutzt öffentlich zugängliche Toiletten.“ |
老头说:那你去用你们州长的厕所。我们镇长的厕所不能用。
老外说:为什么,这是纳税人的钱,造的厕所。
老头说:没错,我们纳税人都不能用,你连税都没有纳,更加不能用。
老外说:哦,我的上帝,我亲爱的老头子,我很需要厕所。 |
Alter Mann: „Na, dann gehen Sie doch auf
die Toilette ihres Gouverneurs. Auf die Toilette unseres Dorvorstehers
können Sie nicht. Ausländer: „Warum denn nicht? Ist die
Toilette nicht mit Steuerzahlern gebaut worden?“ Alter Mann: „Das ist richtig. Wir
Steuerzahler dürfen die Toilette alle nicht benutzen, und Du hast sogar
noch nicht einmal Steuern gezahlt, dann kannst Du sie erst recht nicht
benutzen.“ Ausländer: „Oh mein Gott, mein lieber alter
Mann, ich muss so dringend.“ |
老头说:如果你需要,可以到旅游局去打一个报告,让王局长签字以后,你就可以进来了。
老外说:你这是在开玩笑。
老头说:或者你可以在外面尿尿,但是不要对着政府的方向。
老外说:我的上帝。我们刚才说着说着,我已经尿尿了。你知道,我的前列腺有问题。 |
Alter Mann: „Wenn Du so dringend musst,
kannst Du eine Eingabe beim Fremdenverkehrsamt machen, wenn Amtsleiter
Wang das abzeichnet, kannst Du reinkommen.“ Ausländer: „Das ist doch wohl ein Scherz.“ Alter Mann: „Oder Du kannst draußen Pipi
machen, aber nicht in Richtung Stadtverwaltung.“ Ausländer: „Mein Gott, jetzt haben wir
solange geredet, jetzt habe ich schon in die Hose gemacht. Weißt Du,
ich habe Prostataprobleme.“ |
老头一时不知道说什么,满脑子掠过的都是“见
到你真高兴”。
然后老外从包里掏出一把手枪,说:美国人可以用俄国人的枪,为什么不能用中国人的厕所?
说完一枪把方老头子给崩了。 这
是这里最轰动的一件大事件。所有的警车都出动了。因为镇政府旁边就是学校,所以墙头上爬满了学生。中国已经禁枪很多年,大家对枪已经失去了警惕。倒是警
察,执法多年还没见过枪是什么样子的,都非常紧张。但大家电影都没少看,没有一个人躲在车门的前面。而一向冲在最前面向持刀的歹徒喊“你
被包围了”的
局长也不见踪影。倒是大家喊着:疏散人群,疏散人群。
|
Der alte Mann wusste vorübergehend nicht,
was er sagen sollte, sein Kopf war voll mit „Ich bin sehr froh, Sie zu
sehen.“ Dann nahm der Ausländer aus seinem Rucksack
eine Pistole und sagte: „Amerikaner können russische Pistolen benutzen,
warum nicht chinesische Toiletten?“ Nach diesen Worten erschoss er den alten
Fang. Das war für hiesige Verhältnisse natürlich
eine große Sache. Alle Polizeiautos wurden in Marsch gesetzt. Weil
neben der Dorfregierung eine Schule ist, war die Mauerkrone voller
emporgekletterter schaulustiger Schüler. In China waren Schusswaffen
schon viele Jahre verboten, deshalb achtete man schon gar nicht mehr
auf Pistolen. Ganz zu schweigen von den Polizisten, die jahrelang das
Gesetz gehütet hatten: Sie hatten noch nie eine Pistole gesehen und
waren entsprechend aufgeregt. Aber alle kannten das schon aus dem Kino,
und so versteckte sich niemand vor der Wagentür. Und der Amtsleiter,
der am weitesten vorne stand, trug ein Messer und rief dem Bösewicht
zu: „Du bist umzingelt!“ Aber er sah von ihm keine Spur. Alle riefen
den Schaulustigen zu: „Gehen Sie weiter, hier gibt’s nichts zu sehen.“ |
然后听见老师在围墙下面喊着:谁不下来,扣当日品行分。
然后“嗖”一
下,墙上就一个人都不见了。
所有的人都掉在了墙里面,唯独一个掉到了墙外面。便是六年级三班的麦大麦。
警察一阵紧张,都以为是被打下来的。有人大喊:美国佬打下来一个学生。
老外举着枪说:不是我开的枪。
|
Dann hörte man den Lehrer unten an der
Mauer rufen: „Wer nicht herunterkommt, bekommt eine 6 in schlechtem
Benehmen.“ – Und - schwupps - war die Mauer leer. Alle waren auf der Innenseite der Mauer
heruntergefallen, nur einer auf der Außenseite. Es war Daniel aus der
6c. Die Polizei war einen Moment nervös, alle
dachten, der Junge wäre heruntergeschossen worden. Einer rief: „Der
Amiteufel hat einen Schüler erschossen.“ Der Ausländer hob die Waffe und sagte:
„Nee, das war ich nicht.“ |
局长一擦汗,质问:谁开的枪?
手下说:没枪声。
局长说:快给我望远镜。
手下给拿了一个。局长说:我离的太远,看不清楚,给我一个倍数大一点的。
手下说:局长,就这个了。
局长说:那快问冲在最前面的同志,歹徒手里拿的是什么枪。有没有装消声器。 |
Der Amtsleiter wischte sich den Schweiß ab
und fragte mit Nachdruck: „Wer hat geschossen?“ Untergebener: „Es gab keinen Schuss.“ Amtsleiter: „Geben Sie mir schnell ein
Fernglas.“ Der Untergebene gab ihm eines. Amtsleiter:
„Ich bin zu weit weg, kann das nicht genau erkennen, geben Sie mir
eines mit höherem Vergrößerungsfaktor.“ Untergebener: „Amtsleiter, wir haben nur
dies.“ Amtsleiter: „Na, dann fragen Sie mal fix
den Genossen, der dem Bösewicht am nächsten ist, was für eine Waffe der
da schwenkt, ob die einen Schalldämpfer hat.“ |
手下说:根据报告,没有。那个掉下来的是个学生。本来计划要掉在院子里的,但是没掉好,掉到外面去了,人没事。
局长说:好。他的枪的射程是多远?
手下说:有效射程五百米。
局长说:我们离开他们多远?
手下说:大概八百米。
局长说:好,狙击呢?特警有没有调过来?
手下说:还有十分钟就到了。 |
Der Untergebene erkundigte sich und
berichtete: „Die Auskunft lautet: Negativ. Der, der runtergefallen ist,
ist ein Schüler. Sein ursprünglicher Plan war, innerhalb des Schulhofs
herunterzufallen, aber er hat nicht gut gezielt und ist nun draußen
aufgeschlagen, ihm ist aber nichts passiert.“ Amtsleiter: “Welche Schussweite hat seine
Waffe?“ Untergebener: „Die effektive Schussweite
beträgt 500 Meter.“ Amtsleiter: „Wie weit sind wir von ihm
entfernt?“ Untergebener: „Ungefähr 800 Meter.“ Amtsleiter: „Gut, und die Scharfschützen?
Ist das Sondereinsatzkommando eingetrudelt?“ Untergebener: „Sie sind in 10 Minuten da.“ |
大麦掉下来以后,马上躲到一棵树上面。从那棵树上,可以看见持枪的老外和对峙的警察。三分钟后,大麦看见英语老师在两个警察的护送下走出了校门。不一
会,只听见英语老师熟悉的试喇叭的声音:喂,喂喂。
紧接着,英语老师颤抖着说了一句:见到你很高兴,请你不要冲动,放轻松。
大麦觉得这就是自己以前学的一个课文,没想到原来是用来说服歹徒的。
老外大喊:不要打我,我要和我的律师对话。 |
Daniel war nach seinem Sturz schnell auf
einem Baum in Deckung gegangen. Vom Baum aus konnte er den Ausländer
mit seiner Waffe und die ihm gegenüberstehenden Polizisten sehen. Drei
Minuten später sah Daniel den Englischlehrer aus der Schultür kommen,
eskortiert von zwei Polizisten. Kurz darauf hörte er den vertrauten
Lautsprechertest des Englischlehrers: „Test, Test, Test“ Kurz darauf sagte der Englischlehrer
schlotternd vor Angst: „Sehr erfreut Sie zu sehen, bitte machen Sie
nichts Unüberlegtes, bleiben Sie ruhig.“ Daniel kam das so vor wie eine Lektion, die
er früher gelernt hatte, damals hatte er nicht gedacht, dass es
eigentlich dazu diente, Bösewichter zu überzeugen. Ausländer: „Tun Sie mir nichts, ich will
meinen Anwalt anrufen.“ |
英语老师翻译给旁边的警察:别打俺,俺要和律师说话。
警察马上传话给地面指挥,说:歹徒说,别打俺,俺要跟律师事务所的律师说话。
地面指挥马上传话给局长的助手,说:歹徒说了,敢打俺,俺就跟律师事务所的律师说话。
助手立马报告局长,说:歹徒说,敢打俺,俺就打律师事务所的律师。
局长想半天,说:击毙。 |
Der Englischlehrer dolmetschte für den
nebenstehenden Polizisten: „Schlagen Sie ich nicht, ich wollen mit
Anwalt sprechen.“ Der Polizist gab die Nachricht gleich an
das Bodenkommando weiter: „Der Bösewicht sagt, sollten Sie es wagen,
ich zu schlagen, werde ich dies dem Anwalt der Anwaltskammer
weitersagen.“ Assistent Li Ma* berichtete dem Amtsleiter:
„Der Bösewicht sagt, wenn man es wagt, ich zu schlagen, schlage ich den
Anwalt der Anwaltskammer.“ Der Amtsleiter dachte lange nach und sagte
dann: „Erschießt ihn.“ |
一
声枪响,老外倒地。同时,大麦吓了一跳,从树上掉了下来。
局长问:击毙没有?
助手说:现在还在确定情况,说击毙了两个。
局长说:什么情况,只有一声枪响,怎么能击毙两个?快去现场。 |
Ein Knall und der Ausländer lag am Boden.
Gleichzeitig erschrak Daniel und fiel vom Baum. Amtsleiter: „Haben Sie ihn erwischt?“ Assistent: „Wir warten noch auf die
Bestätigung, es heißt, es seien zwei erwischt worden.“ Amtsleiter: „Was ist denn das? Es gab doch
nur einen Knall, wie kann man damit zwei abknallen? Gehen Sie schnell
zum Tatort.“ |
很快,负责此次行动的远方指挥到了现场。老外前面围了一堆医务人员。按理说用普通狙击步枪就可以,但可能是处于人道主义的考虑,用美国枪把美国人送
去西天,所以用了把美国的反器材狙击。因为口径太大,所以现场的老外都打散了,局长发话道:把人体的各个部位都捡起来啊。还有一个呢?
大麦被带到了跟前。带着的警察简单说了两次坠落的情况。
局长说:你看你,老是从高处掉下来,老是给社会带来麻烦。 |
Bald war die bei diesem Einsatz für die
entsprechend Stelle zuständige Einheit am Tatort. Der Ausländer war
umkreist von Sanitätspersonal. Nach der Logik müsste ein
Scharfschützen-Gewehr ja ausreichen, aber man hatte vielleicht aus dem
humanitären Grund, den Ami mit einer amerikanischen Waffe ins westliche
Paradies zu schicken, ein amerikanisches Scharfschützengewehr
verwendet. Weil das Kaliber zu groß war, war der Ausländer auf dem
ganzen Tatort verstreut. Amtsleiter: „Räumt schön die Einzelteile
auf! Passt auf, dass Ihr nichts übrig lasst.“ Daniel wurde ihm vor die Augen gebracht.
Die Polizisten, die ihn brachten, erklärten einfach den zweifachen
Sturz. Amtsleiter: „Schau Dich an, da fällst Du
immer von oben runter und bereitest damit der Gesellschaft Umstände!“ |
转眼十年。大麦又从高处掉了下来。不同的是,这次掉下来还有人接着,接住以后还得再抛往高处,然后再掉下来。他成了这个镇上三个帮派之一的老大。 |
Im Handumdrehen waren 10 Jahre vergangen.
Daniel fiel wieder von oben herunter. Dieses Mal fing ihn aber jemand
auf, nur um ihn wieder hochzuwerfen und wieder herunterzufallen. Er
wurde der Chef einer der drei Banden im Dorf. |
七年前,大麦从学校毕业。他所学习的专业具体是如何使奶牛能挤出更多的牛奶。很多次大麦遇见朋友,朋友都以为大麦只是把学术化的语言说形象了:不就学的
市场经济嘛,羊毛出在羊的身上,牛奶挤自牛的奶上。但不幸的是,大麦学的的确是实打实的奶牛的养殖,兼修的是如果奶牛病了,除了把它吃了以外,还有什么办
法。学习的学校在中国最北方的一所工业大学。在校四年里,最牛的一件事情就是绝大部分人没见到过一头牛,但是大家都毕业了。这让很多人猜疑他们是拿什么奶
操练的。 大
麦要做的最多的事情就是解释,他们学习的是科学化养殖,而不是挤奶。但事实总是越描越黑,在这个浮躁的年代,科学化养殖明显太啰嗦,几个月以后,大家还是
只记住了挤奶。
大麦非常聪明,所以是专业的杰出代表。
在这所大学里,两个专业非常有名。一个是大麦在的被人称作“挤
奶班”的
科学化养殖专业。还有一个培训旅游服务业的,人称“二
奶班”。
从名字上看,似乎 “挤
奶班”要
比“二
奶班”牛
逼很多。但事实上,挤走大奶,换来二奶。所以“二
奶班”非
常的红火,会聚着当地最错综复杂的黑白道的关系。那些所谓黑道白道,经常被那些表面纯洁的姑娘们搞成无间道。 |
Vor sieben Jahren hatte Daniel seine Schule
abgeschlossen. Sämtliche Fächer, die er gelernt hatte, handelten
konkret nur davon, wie man eine Milchkuh dazu bringt, noch mehr
Kuhmilch zu geben. Er traf sich oft mit seinen Freunden. Diese dachten,
Daniel würde nur die akademische Sprache veranschaulichen: Wozu schon
Marktwirtschaft studieren? Kommt nicht das Schaaffell aus dem
Schaafskörper und presst man nicht die Milch aus Kuheutern? Dummerweise
war es dann tatsächlich das, was Daniel studierte, nämlich
Milchkuh-Zucht. Darüberhinaus lernte er noch, was es außer Aufessen
noch für Möglichkeiten gibt, wenn die Milchkuh mal krank wird. Die
Hochschule, auf die er ging, war die nördlichste Technische
Universität. Das Beste war, dass im Abschlussjahr die meisten noch
keine Kuh gesehen hatten, aber alle schafften den Abschluss. Dies ließ
viele Menschen argwöhnen, dass die Milch der Absolventen gedopt war. Aber tatsächlich ist es so, je mehr man
etwas zu vertuschen versucht, umso mehr kommt es zum Vorschein. In
diesen unsteten Zeiten war die Verwissenschaftlichung der Tierzucht
ganz offensichtlich zu weit getrieben worden, nach einigen Monaten
wussten die Absolventen nur noch, wie man melkt. Daniel war besonders intelligent, deshalb
war er der Vorzeige-Vertreter des Fachs. In dieser Universität waren zwei Fächer
besonders berühmt. Eines war das verwissenschaftlichte Tierzucht-Fach,
das zu Daniels Zeiten „Melk-Klasse“ genannt wurde. Dann gab es noch ein
Fach Tourismus-Service, das man „Zweite Milchklasse“ nannte. Dem Namen
nach war die „Melk-Klasse“ wohl angesagter als die „Zweite
Milch-Klasse“. Aber tatsächlich verwendet man nicht die erste Milch
nach dem Anmelken, sondern erst die zweite. Deshalb entwickelte sich
die „Zweite Milchklasse“ sehr gut. Diese Klasse versammelte die
kompliziertesten örtlichen Beziehungen zwischen Mafia- und
Polizeibeziehungen. Jene sogenannten Licht- und Schattenwege wurden oft
durch jene oberflächlich unschuldigen Mädel zu intimen Schleichwegen
gemacht. |
在这个学校里非常有名的事情有“四
一七事件”。
为的是一个姑娘,两位号称有头有脸的人物纠结了大概三百多人,在学校里对峙。光是面包车就停了三十辆。
事情的缘由是,姑娘说:我认识两个老大,都是这里的黑社会老大。
别人不信,说:去你的,哪来的黑社会。
姑娘说:你不信,我挑拨挑拨他们,看他们带着自己的小弟过来你就知道了。
挑拨过程略
就这样,这两个男的各自带了一百多人,在学校的食堂前决斗。当时楼上全部都是脑袋,一个拿望远镜的男的喊了一声:他们没带枪,带的都是棍子和刀。话音刚
落,“轰”一
声,在原来的脑袋的基础上,又叠了两层脑袋。 |
Besonders bekannt von dieser Hochschule war
das „Ereignis vom 17. April“. Im Kampf um die Gunst eines Mädchens
verwickelten zwei sogenannte respektierte Figuren etwa 300 Personen,
die in der Hochschule aufeinandertrafen, in die Sache. Allein 30 Bullys
parkten hier. Der Grund für die Sache war, dass das
Mädchen gesagt hatte: „Ich kenne zwei Bosse, beide sind hiesige
Mafiosi.“ Die anderen glaubten ihr nicht: „Ach geh,
hier soll es eine Mafia geben?“ Das Mädchen sagte: „Du glaubst mir nicht,
ich provoziere sie ein bisschen, und schaue ob sie ihren kleinen Bruder
mitbringen, dann weißt Du es.“ Ablauf der Provokation Gesagt, getan, diese beiden Männer brachten
jeder etwa 100 Leute und nahmen vor der Mensa Aufstellung. Das
Stockwerk darüber war voller Menschen. Ein Student, der durch ein
Fernglas schaute, schrie auf: Die haben alle kein Gewehr, nur Stöcke
und Messer. Kaum hatte er das gesagt, machte es „Peng!“ und noch zwei
Stockwerke füllten sich mit Menschen. |
就这样,气氛紧张了大概三分钟,突然间,其中一帮的一个兄弟突然走向了对方的阵营,人群一阵骚动。对方阵营也走出一个,楼上的脑袋们兴奋得连换气都忘
了。那两人一见面就哭。大家小声议论道:我操,这是什么暗号?
断断续续里,大家终于听明白,这两人的大意是:三狗子啊,你这一走说去城里打工,也不知道在哪个建筑工地,我现在也在工地上,咱们小时候玩的真是亲啊,
裤子穿同一条,自行车骑同一辆,连女人都追同一个啊。转眼这么多年没见了,今天真是意外啊。
在两人抱头痛哭的时候,越来越多的人发现对面那拨人里有自己认识的朋友,后来就全改交流了。
原来这女的认识的这两个人都是做生意的,家里有老婆,但都没说,又不好交待自己怎么老是神神道道的,只好说自己是黑社会的,不能经常定期露面,也不方便
去各种人比较多的场合,有什么事,宾馆床上谈,出什么事,我兄弟解决。结果事情被那女的弄到了非要展示自己兄弟的时候,这两人都没办法,不约而同直接去建
筑工地拉的民工,如果不打架,光摆POSE,
一百块钱一个人,打架价钱就加一倍。那会儿看着是紧张地对峙,其实大家都拼命看着对方人群里的人,觉得眼熟,正琢磨呢。 |
So wurde die Atmosphäre drei Minuten lang
angespannter, plötzlich ging einer aus einer dieser Banden in Richtung
auf das Feindeslager zu, in der Menschenansammlung entstand ein wenig
Unruhe. Aus dem Feindeslager kam auch einer, die Menschen in den oberen
Stockwerken hielten den Atem an. Als sich die beiden trafen, fingen die
beiden an zu weinen. Alle diskutierten leise: „So’n Scheiß! Was ist das
für ein Geheimzeichen?“ Nach und nach verstanden schließlich alle,
worum es ungefähr ging: „Dritter Hund, wie konntest Du damals gehen und
mir nicht sagen, dass Du in die Stadt zum Arbeiten gehst, ohne zu
wissen, auf welcher Baustelle Du landest! Ich bin jetzt auch auf einer
Baustelle. Wie glücklich haben wir als Kinder gespielt. Damals haben
wir gemeinsam eine Hose getragen, ein Fahrrad benutzt, selbst hinter
der gleichen Freundin waren wir her. Im Handumdrehen sind soviele Jahre
vorbei, ohne dass wir uns gesehen hätten, das heute ist ja wirklich
eine Überraschung.“ Die beiden Leute, die das Mädchen kannte,
waren eigentlich Geschäftsleute, auf die zuhause ihre Ehefrauen
warteten, aber sie hatten das verheimlicht, und sie konnten auch nicht
erklären, warum sie immer so geheimnisvoll taten, deshalb hatten sie
behauptet, sie wären Mafiosi und könnten keine Termine einhalten und
sich nicht in Ansammlungen mit zuvielen Menschen aufhalten. Gab es
etwas zu bereden, dann redete man im Hotelbett darüber. Passierte
etwas, dann regelte das der Bruder. Das Ergebnis war, dass, als das
Mädchen die Brüder ihren Kommilitonen vorzeigen wollte, die beiden
keine Wahl hatten. Unverabredet riefen sie von den Baustellen
Wanderarbeiter zusammen. Wenn es nicht zum Kampf käme, solle man nur
eine Schau abziehen und verdiene 100 Yuan pro Nase. Im Falle einer
Schlägerei gäbe es das Doppelte. Die beiden Lager beäugten sich
angespannt, blickten todesmutig die Menschen im gegenüberliegenden
Lager an, und dabei entdeckten sich die beiden, die sich bekannt
vorkamen, und kamen ins Grübeln. |
后来三百多人一起到旁边的食堂里吃饭,正好价格也合适,吃着吃着还进行了联谊活动,就差没点篝火了。饭间谈论的也都是工程问题,有的讲我们这里怎么偷工
减料,有的讲我们那里如何草菅人命,食堂大妈都以为今天的食堂是建筑专业的学生包场。民工的饭量大,等学生来的时候,饭和菜全都没了,而学校附近的饭店听
说边上有黑社会斗殴,都吓得关门走人。所以苦了学生,饿了一天。这个女的也因此备受指责,理由是她引起了这个学院的一场饥荒。
这个闹剧发生以后,使纯朴的学生更加不相信有黑社会的存在。大家觉得,只有香港电影里才有黑社会。并且纷纷发表意见,说香港人糊弄人,为什么老拍黑社会
呢。我们有理由坚信,祖国,当然包括香港,是没有黑社会的,尽管香港不少拍黑社会的电影是黑社会投的钱。 |
Schließlich gingen die 300 Leute zusammen
in die daneben liegende Mensa essen. Welch glückliche Fügung, dass auch
die Preise angemessen waren, und beim Essen überlegten sie sich noch
gemeinsame Aktivitäten, um die Brüderschaft zu festigen. Der Mensa ging
schon beinahe das Feuer zur Neige. Beim Essen sprachen die Bauarbeiter
über Probleme im Bauwesen, einige erzählten, wie sie hier Pfuscharbeit
machten und minderwertiges Material verwendeten, andere erzählten, wie
sie dort mit Menschen wie mit Unkraut umgingen. Die Mensa-Patronin
dachte, an jenem Tag hätten wohl Architekturstudenten die Mensa en bloc
gebucht. Die Bauarbeiter verputzten ordentlich was. Als die Studenten
kamen, war kein Reiskorn und kein Essen mehr da und die benachbarten
Restaurants hatten alle gehört, dass es heute zu einem Mafiakampf
kommen solle und hatten vor Angst dicht gemacht und ihre das Weite
gesucht. Die armen Studenten mussten also einen Tag hungern. Das
Mädchen stand natürlich am Pranger, weil sie die Hungersnot der
Hochschule ausgelöst hatte. |
最觉得难堪的是那个女生,她和那两个男的纷纷发火,大意是:你这个骗子,你根本不是黑社会的,你根本不是个坏人,你居然骗我说你是黑社会的,博得了我的
好感。你现在叫我在学校怎么混啊,同学都说,你再上演一次五湖四海,咱们就饿死了。你这骗子,早知道你不是好人,没想到你连个坏人都不是。 |
Sie war extrem peinlich berührt und machte
den beiden Männern nacheinander eine Szene, und das lief ungefähr so:
„Du Betrüger, Du bist ja gar kein Mafioso, Du bist so weit gegangen,
mich zu betrügen, indem Du Dich als Mafioso ausgibst, um meine
Zuneigung zu erschleichen. Jetzt hast Du mich in der Uni unmöglich
gemacht, alle Kommilitonen sagen, wenn Du noch einmal alle Weltmeere
für Dein Schauspiel aufbietest, werden wir des Hungers sterben. Ich
dachte, Du wärst ein guter Mensch, ich hätte nie gedacht, dass Du bloß
ein Ganove bist.“ |