http://martin.woesler.de/zh/hongloumeng.html 德语 英语 中文 法语 返回主页

《红楼梦》 研究
1990-2009年翻译
《红楼梦》 德文全译 本,2009年发表(跟赖纳∙施华茨)
2004年曾在德国出版《有關〈紅樓夢〉作為一部有文學意義的作品評價》一本书
2006年在中国艺术研究院的《红楼梦学刊》第五期上发表《〈红楼梦〉在德国》一文

1 “中国典籍文学在西方的传播及 研究——以《红楼梦》的西方译版为例对其的回顾与展望”
(由中国教育部部分支持)

2 参与“中央高校基本科研业务费专项资金专题研究项目——外语翻译研究专题之‘《红楼梦》西方诸语言迻译与中国文化的世界性传播’ (2009-2011年)”国家级研究项目
(由中国教育部及西南交通大学支持)
2010年"
《红楼梦》书名的发展史及其海外的译名"一文, 《华 西语文学刊》第三辑专刊

3 建立网络数据库——用于比较 《红楼梦》的不同中文抄本及译本


4 2010年11月19-20日将参与美国哥伦比亚大学研讨会“The Story of the Stone and The Tale of Genji in Modern China and Japan: Issues in Media, Technology, Gender, and National Identity”(对比研究现代中国和日本的《红楼梦》及《源氏物語》——媒介、技术、性别、国家认知)

5
"From Red Inkstone to Red Flag – Readers’ Receptions of Honglou meng" 研究小组: Kimberly Besio, Colby College; Zuyan Zhou, Hofstra University; 王颖, Mt. Holyoke College 及 I-Hsien Wu, The City College of New York

6 欧洲红楼梦研究协会, 2012年研讨会

“中国典籍文学在西方 的传播及研究——以《红楼梦》的西方译版为例对其的回顾与展望”参与者:







吴漠汀 (Martin Woesler),慕尼黑应用语言大学中文系系主任,博士、教授,研究项目负责人,研究方向:西方读者对红楼梦的反应 唐均 Tang Jun, 西南交通大学外国语学院副教授,课题小组负责人(“中央高校基本科研业务费专项资金专题 研究项目——外语翻译研究专题之‘《红楼梦》西方诸语言迻译与中国文化的世界性传播’ (2009-2011年)”) 俞森林 Yu Senlin西南交通大学外国语学院副教授,院长助理,博士生,专业:道教、英语 Hua Shaoxiang,西南交通大学外国语学院德语系系主任,博士、教授 先玥 Xian Yue, 西南交通大学 外国语学院 外国语言学及应用语言学专业 方向:德国文学,主要负责:组织、机版本校对,网页翻译
秦岚 Qin Lan,西南交通大学 外国语学院 外国语言学及应用语言学专业 方向:功能语法、译学研究,主要负责:数据统计 扬旸 Yang Yang,西南交通大学 外国语学院 外国语言学及应用语言学专业 方向:应用语言学 唐洁 Tang Jie,德语专业 朱莉琳 Zhu Linlin,西南交通大学 外国语学院 外国语言学及应用语言学专业 方向:应用语言学 冀堃煜 Ji Kunyu,程序员 刘玲 Liu Ling,西南交通大学 外国语学院 外国语言学及应用语言学专业 方向: 应用语言学 黄徐扬 Huang Xuyang,四川师范大学 教师教育学院    发展与教育心理学专业 李改梅 Li Gaimei,西南交通大学 外国语学院 外国语言学及应用语言学专业 方向:语用学