Publications
(Selection) Monographs The history of the Chinese essay (1st ed. 1998
Multilingua Press, ²2009, xiii, 900 pp., ISBN 393232904X)
My Essays are my ‘Longing for Freedom’ - Wang Meng, Former
Minister of Culture, as Essayist in the Period 1948-1992
(Peter Lang 1998, ix, 394 pp.)
Political Literature in China 1991-92 - Wang Meng's
'Reform of Breakfast Habits'. A Translation of the Story
“Hard Porridge” and the Documentation of an Absurd Debate
(Universitypress Brockmeyer 1st ed. 1994 267 pp., ²2003),
Review: Wolf Baus in: "Nachrichten zur Literatur aus
China", in: Hefte für Ostasiatische Literatur (1994.11,
Heft 17), pp. 109 - 114, here p. 113
Book chapters “Han Han Roughs Up the Literary Scene”, in: David Wang
et al. eds., A New Literary History of Modern China,
Harvard University Press, April 2017, ISBN 9780674967915,
677 pp.
“四大名著走向歐洲——《紅樓夢》為研究范例 [Overseas dissemination of the Four
Great Works – the Red Chamber Dreams as Research
Example]”,《中華經典海外傳播》[Overseas Dissemination of Chinese
Classics],李懷亮、王永主編 [Li Huailiang, Wang Yong eds.],光明日報出版社
[Guangming Daily Press] 2016年7月,ISBN
978-7-5194-1602-7, 421 p., pp. 229-240 [Draft earlier
published in Conference Proceedings]
“2015年中华经典海外传播国际研讨会论文集”, pp. 269-280] [南京大学文学院(Nanjing
University)]
“ ‚The other’ – Mutual foreign perception in Germany and
China”, in: Karin Aschenbruecker, Hansjoerg Bisle-Mueller
eds., China – Society and Economy in transition.
Experiences and reflections from the view of the
scholarship, the economy, the law and the religion,
Wissner Press, 260 pp., 2009/1/9, pp. 174-208 (German)
“The literary translation process and the cultural poles
Germany – China”, in: China.Literature.Translation.
Contributions at a conference in honor of Ulrich Kautz,
Peter Lang, Bern 2006 (German)
“The Internet and Human Rights in China”, in: Hauke
Brunkhorst, Matthias Kettner, Hg., Globalization and
Democracy. Economy, Jurisdiction, Media (2000) Frankfurt /
M.: Suhrkamp, suhrkamp scholarly paperbacks 1448, 416 pp,
pp 310 - 329 (German)
Papers 一“石”激起千層浪——从《紅樓夢》傳播看西方早期以工具化与邊緣化為核心的中國文學接受 [The Waves
of the ‚Stone’ – Early Reception of Chinese Literature in
the West with the core of Instrumentalization and
Exotization of the disseminated Red Chamber
Dreams],《曹雪芹研究》Studies of Caoxueqin, 2016年01期
,第118-127頁[北京师范大学] (first author)
“紀念曹雪芹誕辰300週年:歐洲第三屆《紅樓夢》國際學術研討會”綜述 [Celebrating the 300th
Anniversary of Cao Xueqin: The 3rd international
conference on the Red Chamber Dreams],《曹雪芹研究》Studies of
Caoxueqin, 2016年01期,第163-175頁(2nd author) [北京师范大学] (second
author)
中、德學者紅學對話實錄——以《紅樓夢》翻譯為題 [A dialogue between Chinese and
German Redology scholars – The Example of Red Chamber
Dreams translations],中國礦業大學學報(社會科學版) Journal of China
University of Mining & Technology (Social Science),
2015年03期,第89-93頁[3rd author] (third author)
„曹雪芹和《红楼梦》在欧洲的影响“ [The impact of Cao Xueqin and the Red
Chamber Dreams in Europe], in: Honglou meng xuekan
《红楼梦学刊》[Honglou meng Studies] vol. 5 (2015) pp. 229-246
[University Rome Three] (first author)
"欧洲学者视野中的中国文学史", in: 长江学术,2013年03期,第13-17頁,第一作者
歐洲學者視野中的中國文學史,《武大·哈佛“现当代中国文学史书写的反思与重构”国际高端学术论坛文集》
2013,ISBN:9787516149911,中國社會科學出版社,第400-404頁(first author)
“Online- und Blogliteratur in China – Bestseller und
Trends der Gegenwartsliteratur“, in: Dianmo – Zeitschrift
Leipziger Sinologie-Studenten 4 (2011.7) 12:7-14, ISSN
2190-4014,
http://dianmo.files.wordpress.com/2008/05/dianmo_jul12_web.pdf
“Dynamics of the canon of Chinese literature - Foreign,
domestic and historical differences and their transition,
with a focus on the foreign canon of Chinese
literature中國文學經典的原動力:歷史的流變和海內外接受的差異——以域外中國文學經典觀為中心”, in:
中正漢學研究, vol. 6 (2012), listed in THCI (Taiwan Humanities
Citation Index Core)(核心期刊)(Chinese)
“Being Explicit About the Implicit – John Minford’s
Translation of the last Forty Chapters of The Story of the
Stone with a Field Study on two Sexually Arousing Scenes
被遗漏的“犹抱琵琶半遮面”——闵福德和他对《红楼梦》后四十回的翻译,集中讨论刺激性联想的场景”, in:
Hongloumeng xuekan 《红楼梦学刊》 vol. 6 (2011) pp. 274-289. ISSN
1001-7917. This journal is the top journal of Studies on
the Dream of the Red Chamber, it is fulltext available on
“China Academic Journals”, listed in ERAID 34663, rank
C, (Chinese)
Literature: “Being Explicit About the Implicit – John
Minford and his Translation of the last Forty Chapters of
the Red Chamber Dreams with a Focus on the Sexually
Arousing Scenes”, in: Journal of Sino-Western
Communications, ISSN Online 1946-6188, Print 2153-0114,
vol. 3 (2011.12) issue 2, US journal. (English)
“俊男美女的调笑 ” —— 西方早期《红楼梦》接受研究 "To Amuse the Beaux and
Belles” The Early Western Reception of the Hongloumeng",
in: 中西文化交流学报 Journal of Sino-Western Communications, ISSN
Online 1946-6188, Print 2153-0114, vol. 2 (2010.12) issue
2, 22 pp., US journal (Chinese)
"The history of the translations of the novel title
‘Hongloumeng’, a new finding of an early translation of
novel excerpts under the title ‘Red Chamber Dreams’, and
an etymological discussion of terms used in the title
translations 《红楼 梦》译名的百花齐放——浅析《红楼梦》书名的翻译以及一个新发现", in: Acta
Linguistica et Litteraturaria Sinica Occidentalia,
Monograph for the Studies of Hongloumeng Translation &
Communication 华西语文学刊 (2010.11) 3:66-88. Chinese journal of
good standing. (Chinese)
Translations with Licia D. Kim: Wang Meng: China – Deciphered. I
Want to Talk with You about Politics, Orem/Utah: Academic
Press of the USA, 2.2017, 440 pp. ISBN 978-1-68202-888-9
(E-Book -889-6)
Mian, Mian, Panda Sex, Roman, Kiepenheuer & Witsch,
ISBN: 978-3-462-04147-7, Paperback, 166 S.
with Rainer Schwarz: Tsau, Hsüä-Tjin / Gau, Ë: Der Traum
der Roten Kammer oder Die Geschichte vom Stein, Peking:
Foreign Language Press 978-7-119-09412-0,
6 vols., hardcover, 4813 pp. (bilingual, first full German
translation, 3rd revised edition)
Further translations of Sheng Keyi, He Qixin, Zhao Yifan,
Liu Jun, Zhang Wei, Lu Xun, Zhou Zuoren, Xu Dishan, Yu
Dafu, Zu Ziqing, Bing Xin, Ba Jin, Qian Zhongshu, Yang
Shuo, Sun Li, Wang Zengqi, Yu Guangzhong, Wang Meng, Zhang
Jie, Liu Zaifu, Xue Erkang, Ye Meng, Jia Pingwa, Si Yu
Dictionary Editor of a Chinese-German Dictionary (together with
Renli Zhang).