http://martin.woesler.de/zh/profile.html 德语 英语 中文 法语
返回主页

人 生简历

出生日期:一九六九年九月二十九日
出生地点:联邦德国北威州明斯特市

现工作单位(职务): 德国维藤海德克大学(教 授)

访问学者/讲座教授
2015-2016    南京大学文学院访问学者
2015-    南京师范大学文学院讲座教授(每年一个月于華)
2015-    北京师范大学文学院客座教授
2014-    西南交通大学外国语学院海外院长、西南交通大学特聘教授(每年一个月于華)
2012    上海同济大学商务学院
2010-2011    美国哈佛大学东亚西
1998-1999    美国哈佛大学东亚西

发表作品(选择)

研究

他把很多中国文学给西方介绍过,他的博士论文介 绍了20世纪的中国散文:The History of the Chinese Essay, Bochum, 2nd ed. 2009, xiii, 900 pp. (第一版本1998年—2009年250本,2009年至今120本)。

書本
中国现当代散文史, 三册The History of the Chinese Essay, Bochum, MultiLingua, 1998.7.15, xiii, 900 S., ISBN 3-932329-04-X, Deutsche Chinareihe, Bd 2, ISSN 1436-0837, DM 89,85, 諷 649,00; SFr 81,30, Eur 46,00
王蒙于1948-1992年的散文The Essay is the Longing for Freedom - Wang Meng, Former Minister of Culture, as Essayist in the Period 1948-1992, ix, 394 pp, Frankfurt / Main, Peter Lang Press 1998
王蒙的散文「坚硬的希粥」Political Literature in China 1991-92 - Wang Meng's 'Reform of Breakfast Habits'. A Translation of the Story "Hard Porridge" and the Documentation of an Absurd Debate, Bochum: Brockmeyer 1994, 267 pp

论文

“四大名著走向歐洲——《紅樓夢》為研究范例”,《中華經典海外傳播》,李懷亮、王永主編 [Li Huailiang, Wang Yong eds.],光明日報出版社2016年7月,ISBN 978-7-5194-1602-7,421 p.,pp. 229-240
一“石”激起千層浪——从《紅樓夢》傳播看西方早期以工具化与邊緣化為核心的中國文學接受,《曹雪芹研究》, 2016年01期 ,第118-127頁[北京师范大学], 第一作者
“紀念曹雪芹誕辰300週年:歐洲第三屆《紅樓夢》國際學術研討會”綜述,《曹雪芹研究》, 2016年01期,第163-175頁[北京师范大学],第二作者
中、德學者紅學對話實錄——以《紅樓夢》翻譯為題,中國礦業大學學報(社會科學版), 2015年03期,第89-93頁,第三作者
„曹雪芹和《红楼梦》在欧洲的影响“, in: Honglou meng xuekan 《红楼梦学刊》[Honglou meng Studies] vol. 5 (2015) pp. 229-246, 第一作者
"欧洲学者视野中的中国文学史", in: 长江学术,2013年03期,第13-17頁,第一作者
歐洲學者視野中的中國文學史,《武大•哈佛“现当代中国文学史书写的反思与重构”国际高端学术论坛文集》 2013,ISBN:9787516149911,中國社會科學出版社,第400-404頁,第一作者
〈中国文学经典的原动力:历史的流变和海内外接受的差异——以域外中国文学经典观为中心〉,《中正汉学》6 (2012) 309-330(核心期刊)-第一作者
〈主观性和随意性的选择——无代表性是西方文学早期中文翻译的文化领域特征〉,《欧洲汉学杂志》2 (2011) 88-109,ISSN 2190-085X-第一作者
〈被遗漏的“犹抱琵琶半遮面”——闵福德和他对《红楼梦》后四十回的翻译,集中讨论刺激性联想的场景〉,发表于:《红楼梦学刊》,第 六期(2011)274-289, ISSN 1001-7917,详尽版发表于:红楼梦译介学国际会议——会议纪要,红学研究院,中国美术学院/西南交通大学外国语学院(2011),第 166-181页-第一作者
〈“俊男美女的调笑 ” —— 西方早期《红楼梦》接受研究〉,《中西文化交流学报》,在线ISSN 1946-6188, Print ISSN 2153-0114, vol. 2 (2010.12) issue 2, 总22页-第一作者
〈《红楼梦》译名的百花齐放——浅析《红楼梦》书名的翻译以及一个新发现〉,发表于:红楼梦翻译与交流研究的专题论文,华西语文学刊 (2010.11) 3:66-88-第一作者

翻譯
先后翻译了曹雪芹、鲁迅、周作人、许地山、郁达夫、朱自清、冰心、巴金、钱钟书、王蒙、张洁、刘再复和贾平凹等一大批中国作 家的众多作品。同Rainer Schwarz 先生共同翻译完成了中国古典长篇小说《红楼梦》 (又名《石头记》)。这是《红楼梦》首部完整德文译本。Woesler的很多译作大都是首次被翻译成西方语言。翻译了大概20个中国作家,发表了4本长篇 小说和作品集。跟别的中国和德国的翻译家合译也有4本书2014年出版:
《紅樓夢又名石頭記》,曹雪芹,高鹗著、Rainer Schwarz、Martin Woesler合議,北京:外文出版社2016年,6圈,第三版本,978-7-119-09412-0,4813頁,中德對照,硬裝本
《水母》盛可以著、《大闹天宫》何其莘著、《天仙配》赵一凡著、《京剧曹操和杨修》刘军著、《聆听中国》Du Yaxiong
《中國天際》王蒙著Wang Meng: “China – deciphered”, Academic Press of the USA 978-1-68202-888-9 (E-Book -889-6, co-translated with Licia Kim)
目前翻译韩少功等作家的作品。