http://martin.woesler.de/zh/projects.html 德语 英语 中 文 法语
返回主页

项目/学术交流会

在法兰克福金融与管理学院以中国为重点及中国经济方面进修
法兰克福金融与管理学院(FSFM)与应用语言学院,慕尼黑SDI高等专科学校合作,为在法兰克福现有的学士与硕士的培养计划建立以中国为重点的计划。将 会专门制订出学习材料,开展中国经济课程。
方案负责人:吴漠汀,执行教师:薛扬,融资:国家汉办(详见“第三措施”)。 更多...
汉语字典
现有的字典以数不尽的缺点而出名。该项目有以下几个目标:
双向的(中文到德语,德语到中文)
广泛的(超过20万项)
动用不同的媒体形式(纸制-,在线-,脱机-以及文林输出,即所谓的德文林1.0,适用于Windows/Mac/Unix)
没有宣传性例句
当前的词汇表(包括“电子邮件”以及“手机”)及频繁更新(更新,新版)
质量保证项目
负责人:吴漠汀,张仁丽(《新版中德字典》的合著者)
国际研究生人文学院
IPSH为促进国际学术交流而服务。合作关系与经济责任无关。合作关系可以从博士研究生的国际导师,对上交博士论文的委任中看出,支持国际调查研究以及学 术文章和论文用不同语言的翻译及出版。参与者来自德国,意大利,匈牙利和中国。主席:吴漠汀
翻译工作坊
翻译:棉棉,长篇小说《熊猫》,基彭霍伊尔&维驰,ISBN:978-3-462-04147-7,平装本,166页
翻译:与赖讷施瓦茨共同翻译,曹雪芹/高鹗,《红楼梦》 又名《石头记》,平装,欧洲大学出版社,ISBN:978-3-89966-500-0,平装本,47卷,2195页,220年前的旧插图- 21 x 15厘米的规格
翻译工作坊致力于文学翻译,其在翻译培训中常常被短暂带过。工作坊支持翻译比赛并且与翻译服务中心合作(配备与口译者的会谈)负责人:吴漠汀
能力网“文化翻译”
在翻译学跟文化学的边缘存在文化翻译。在这个能力网中文化学者和跨文化的培训者凭借他们不同的经验水平在理论和实践的方便进行交流,并且为文化翻译的定义 以及策略的发展做出贡献。研究结果应该对跨文化交流的大学课程的质量保证有益。
发起人:吴漠汀
组织学术交流会/调查对象